The Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra (Sanskrit; traditional Chinese: 大般涅槃經; pinyin: Dàbānnièpán-jīng; Japanese: Daihatsunehan-gyō, Tibetan: མྱང་འདས་ཀྱི་མདོ་;[1] Vietnamese: Kinh Đại Bát Niết Bàn) or Nirvana Sutra is Mahāyāna Buddhist sutra of the Buddha-nature genre.[note 1] Its precise date of origin is uncertain, but its early form may have developed in or by the second century CE. The original Sanskrit text is not extant except for a small number of fragments, but it survives in Chinese and Tibetan translation.
The Nirvana sutra was translated into Chinese twice from two apparently substantially different source texts, with the 421 CE translation of Dharmakṣema being about four times longer than the 416 translation of Faxian (as well as the later Tibetan version).[3] The two versions also differ in their teachings on Buddha-nature: Dharmakṣema's indicates all sentient beings have the potential to attain Buddhahood, but Faxian's states some will never attain Buddhahood. Ultimately, Dharmakṣema's version was far more popular in East Asia and his version of the text had a strong impact on East Asian Buddhism.
This sutra should not be confused with the early Buddhist Mahaparinibbana sutta.
History
Versions
The text of the Mahāparinirvāṇa Sūtra in the original Sanskrit has survived only in a number of fragments, which were discovered in Central Asia, Afghanistan and Japan. It exists in Chinese and Tibetan versions of varying lengths. There are four extant versions of the sūtra, each translated from various Sanskrit editions:
The "six fascicle text",[note 2] the translation into Chinese by Faxian and Buddhabhadra, translated during the Jin dynasty (266–420) between 416 and 418, containing six fascicles, which is the shortest and earliest version;
The "northern text", with 40 fascicles,[note 3] translated by Dharmakṣema between 421 and 430 in the Northern Liang kingdom, containing forty fascicles. This version was also translated into Classical Tibetan from the Chinese. According to C. V. Jones, this version of the text is "around four times the length" of the Faxian version and the later Tibetan translation.[3]
The "southern text",[note 4] with 36 fascicles, edited in approximately 453 by Huiguan and Huiyan during the Liu Song dynasty, integrated and amended the translations of Faxian and Dharmakṣema into a single edition of thirty-six fascicles;
The Tibetan version (translated in the early ninth century) by Jinamitra, Jñānagarbha, and Devacandra;
According to Hodge, some other versions have also existed:
a secondary Chinese version of Dharmakṣema's translation, completed in 453 CE. This was produced "by polishing the style and adding new section headings";
Chinese catalogues of translations mention two other Chinese translations, slightly earlier than Faxian, which are no longer extant.
Origins and development
According to Shimoda Masahiro, the authors of the Mahāparinirvāṇa Sūtra were leaders and advocates of stupa-worship. The term buddhadhātu originally referred to śarīra or physical relics of the Buddha. The authors of the Mahāparinirvāṇa Sūtra used the teachings of the Tathāgatagarbha Sūtra to reshape the worship of the śarīra into worship of the inner Buddha as a principle of salvation: the Buddha-nature. "Buddhadhātu" came to be used in place of tathagatagarbha, referring to a concrete entity existing inside the person.[7] Sasaki, in a review of Shimoda, conveys a key premise of Shimoda's work, namely, that the origins of Mahayana Buddhism and the Mahāparinirvāṇa Sūtra are entwined.
The Indian version of the Mahāparinirvāṇa Sūtra underwent a number of stages in its composition. Masahiro Shimoda discerns two versions:
a short proto-Nirvāṇa Sūtra, which was, he argues, probably not distinctively Mahāyāna, but quasi-Mahāsāṃghika in origin and would date to 100 CE, if not even earlier;
an expanded version of this core text was then developed and would have comprised chapters 1, 2, 3, 4, 6 and 7 of the Faxian and Tibetan versions, though it is believed that in their present state there is a degree of editorial addition in them from the later phases of development.
The sutra was further developed in China by the Chinese translator Dharmakṣema in the fifth century CE, who added a thirty extra fascicles to the original core text.[9]: 124–5
Dating
Cave complex associated with the Mahāsāṃghika sect. Karla Caves, Mahārāṣtra, India
Scholars believe that the compilation of the core portion (corresponding to the Faxian and Tibetan translations) must have occurred at an early date, during or prior to the 2nd century CE, based internal evidence and on Chinese canonical catalogs.
Using textual evidence in the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra and related texts, Stephen Hodge estimates a compilation period between 100 CE and 220 CE for the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra. Hodge summarizes his findings as follows:
[T]here are strong grounds based on textual evidence that the MPNS (Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra), or a major portion of it, together with related texts were compiled in the Deccan during the second half of the 2nd century CE, in a Mahāsāṃghika environment, probably in one of their centres along the western coastal region such as Karli, or perhaps, though less likely, the Amaravatī-Dhanyakaṭaka region.
Place of origin and Indian dissemination
The history of the text is extremely complex, but the consensus view is that the core portion of this sutra[note 5] was compiled in the Indian subcontinent, possibly in Andhra, South India.
The language used in the sūtra and related texts seems to indicate a region in southern India during the time of the Śātavāhana dynasty. The Śātavāhana rulers gave rich patronage to Buddhism, and were involved with the development of the cave temples at Karla and Ajaṇṭā, and also with the Great Amarāvati Stupa. During this time, the Śātavāhana dynasty also maintained extensive links with the Kuṣāṇa Empire.
According to Stephen Hodge, internal textual evidence in the Aṅgulimālīya Sūtra, Mahābherihāraka Parivarta Sūtra, and the Mahāparinirvāṇa Sūtra indicates that these texts were first circulated in South India and they then gradually propagated up to the northwest, with Kashmir being the other major center. The Aṅgulimālīya Sūtra gives a more detailed account by mentioning the points of distribution as including South India, the Vindhya Range, Bharuch, and Kashmir.
Translations
China
Earliest translations
According to early Chinese sutra catalogues such as the Lidai Sanbao ji (歷代三寶紀), a part of the core portion of the sutra was translated previously into Chinese by Dharmarakṣa (fl. c260-280), though this version is now lost.[9]: 124
Faxian
Though the translation of the "six fascicle" version is conventionally ascribed to Faxian (法顯), this attribution is probably inaccurate. According to Faxian's own account, the manuscript copy forming the basis of the six juan Chinese version was obtained by him in Pāṭaliputra from the house of a layman known as Kālasena, during his travels in India. The earliest surviving Chinese sutra catalogue, Sengyou's Chu Sanzang Jiji (出三藏記集), which was written less than 100 years after the date of this translation, makes no mention of Faxian. Instead it states that the translation was done by Buddhabhadra and his assistant Baoyun (寶雲), quoting earlier catalogues to corroborate this attribution. The idea that Faxian was involved in the translation only emerges in later catalogues, compiled several hundred years after the event.
Zhimeng
Chinese canonical records also mention that a now lost translation was made by the Chinese monk Zhimeng who studied in India from 404-424 CE. According to Zhimeng's own account, he also obtained his manuscript from the same layman in Pataliputra as Faxian did some years earlier.[9][17]: 231
Dharmakṣema
The translation done by Dharmakṣema from 421 CE onwards may for a large part be based on a non-Indian text.
The first ten fascicles may be based on a birch-bark manuscript of the Mahāparinirvāṇa-sūtra from North-Western India that Dharmakṣema brought with him, which he used for the initial translation work of his version. This version corresponds overall in content to the "six fascicle" version and the Tibetan version.[19]: 157 [20][9]: 104
Dharmakṣema's translation of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra extends for a further thirty fascicles, beyond the first ten fascicles of this sutra. Many scholars doubt if these thirty fascicles are based on an Indian Sanskrit text. The chief reasons for this skepticism are these:[21]: 12–13
no traces of an extended Sanskrit text has ever been found, while Sanskrit manuscript fragments of twenty four separate pages distributed right across the core portion of the Mahāparinirvāṇa-sūtra have been found over the past hundred years in various parts of Asia;[21]: 12–13
no quotations are known from this latter portion in any Indian commentaries or sutra anthologies;[18]
no other translator in China or Tibet ever found Sanskrit copies of this portion.[18]
In addition, these doubts correspond with an account from the Chinese monk-translator Yijing,[note 6] who mentions that he searched for a copy of the enlarged Mahaparinirvāṇa-sūtra through all that time, but only found manuscripts corresponding to the core portion of this work.[9]
For these reasons, textual scholars generally regard the authenticity of the latter portion as dubious. It may have been a local Central Asian composition at best, or else written by Dharmakṣema himself, who had both the ability and the motive for doing so.[9]: 124–5 [10] On the strength of their investigations, certain specialist scholars have formulated and expressed a theory in which they suggest that this latter portion of the Mahāparinirvāṇa-sūtra translated by Dharmakṣema may not represent a definitive source, for scholars, for the history of the development, in India, of the Buddha-nature concept and related doctrines.
English translations
Yamamoto, Kosho, trans. (1973-1975). The Mahayana Mahaparinirvana Sutra, 3 Volumes, Karinbunko, Ube City, Japan.[note 7] Limited to 500 copies.
Blum, Mark, trans. (2013). The Nirvana Sutra: Volume 1 (of a projected 4), Berkeley, Calif. : BDK America (distr.: Honolulu: University of Hawaii Press). ISBN 978-1-886439-46-7.
Kato, Yasunari, trans. (2014). Daihatsunehankyou Vol.2: Mahayana Mahaparinirvana Sutra Vol.2, CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN 9781499284355 This is a Japanese translation, not English.
Yamamoto & Page, Dr. Tony, trans. (2015). Nirvana Sutra: A Translation of Dharmakshema's Northern version, CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN 978-1517631727 Dr. Tony Page's re-editing of Yamamoto's original.
courtesy - wikipedia
- mahaparinirvana sutra